Search

文學翻譯,有時拿捏「本地化」的分寸,並不容易。

讀者當然都想閱讀時通順和容易理...

  • Share this:

文學翻譯,有時拿捏「本地化」的分寸,並不容易。

讀者當然都想閱讀時通順和容易理解;但讀的既是外國故事,也會希望一些文化元素的原味保留下來。尤其日本文學,因為有漢字用語,這方面的取捨更應衡量。

好像這個藤澤周平的短篇系列,之前讀的兩本都是李長聲譯的,裡面把劍術的「流」全部改成「派」(「一刀流」變成「單刀派」),「小太刀」變作「短刀」,「道場」譯成「武館」……

也許因為我是武術迷吧,對這些常見的日本武術專有名詞被這麼「漢化」,特別覺得礙眼,每次讀到都忍不住自己腦內填補……

然後讀這部《隱劍秋風抄》,高詹燦譯,把原來的名詞都保留著,看了鬆一口氣。

#藤澤周平 #隱劍秋風抄 #劍豪小說 #時代小說 #武俠文化


Tags:

About author
not provided
小說家喬靖夫個人專頁 『我的書,寫給世上所有酷愛自由的人。』
View all posts